In der Publikationsreihe Poetry Poesie Poezja des polnischen Verlags Ars pro Memoria in Starachowice/Polen, herausgegeben von Małgorzata Płoszewska und Władysław Janusz Obara sind drei kleine mehrsprachige Bücher erschienen.

 

 

 

Bildort

Die Lichtstreifen
zwischen Mole und Horizont
das Rufen der Möwen
ihr Pupillenflug
die Köder der Fischer vielleicht
und im Halbrund der Hand
die schaukelnde Plastiktüte
ein Strandhund sucht
meine Nähe
will ich ihn streicheln?
wir bleiben allein
mit dem Blau weit draußen

Place in my mind
The streaks of light
between the jetty and the horizon
the calls of the seagulls
their pupillary flight
the fischermens’s baits perhaps
and in the semicircle of my hand
the floating plastic bag
a beach dog wants
to come close
do I want to caress it?
we stay on our own
with the blue further out

(übertragen von Ulrike Wolf)

 Chwila w czasie

Pasma światła
między molem a horyzontem
wołanie mew
ich lot w źrenicy oka
może przynęta rybaków
i w zagłębieniu dłoni
kołysząca się torebka foliowa
pies na plaży szuka
mojej bliskości mojego cienia
czy chcę go pogłaskać?
zostajemy sami
z błękitem w oddali

(übertragen von Małgorzata Płoszewska)

 

  


Weitere Veröffentlichungen

 

Mit Bildern von Ulrich Muders


"Mit Vergnügen arbeitete ich am Übertragen der Gedichte von Barbara Zeizinger ins Polnische. Die Verse der Autorin enthalten kein überflüssiges Wort. Jedes Einzelne hat seinen Platz und erfüllt seine Aufgabe: präzise gesetzt, beinhaltet es auch das lyrisch Nicht-Gesagte, und dies ist das Merkmal guter Lyrik. Der Leser hat die Möglichkeit, 'auf dem Rücken der Worte' sein Ich zu erblicken, sich selbst etwas mehr zu begreifen."

Małgorzata Płoszewska, Übersetzerin

Małgorzata Płoszewska ist in Płock 1956 geboren.
Seit 19 Jahren wohnt sie in Deutschland. Autorin
von zwei Gedichtbänden ("Die Schleife auf dem Wind",
"In der Nähe des Schweigens")

   

 

"Was sagt man über etwas, das sich in seinem Rhythmus, in seinem Klang, in seinen Farben auf wunderbare Weise selbst erklärt? - Man preist es an. Und so möchte ich Ihnen, liebe Leserinnen und Leser, die Gedichte von Barbara Zeizinger anpreisen. Sie haben alles, was gute Gedichte ausmacht: Bewegungsdynamik - sanfte Ironie - Einfachheit, die sich aus Arbeit und Charakter ergibt - rhythmische Präzision - einander widerstrebende Energieverläufe - wechselnde Geschwindigkeiten - Märchenhaftigkeit im Tonfall - Vieldeutigkeit und Eindeutigkeit. Es sind Gedichte, die tiefe Einsichten wie im Schlendern formulieren."

Cord Meijering, Komponist

 

        

 

Mit Bildern von Ulrich Muders